Vertalingen


Man in de verte verscheen in 2002 in Engeland onder de titel The Figure in the Distance bij The Harvill Press, London. Vertaald door Arnold en Erica Pomerans.
‘It’s a novel which has no designs on us, other than to haunt us with its quietly accumulating power.’  –  Peter Sirr in The Irish Times

In 2003 in Duitsland onder de titel Mann in der Ferne bij Suhrkamp Verlag, Frankfurt. Vertaald door Andreas Ecke.

 ‘Ein Buch, das man, gefangen in einer kostbaren Endlosschleife, immer und immer wieder lesen konnte.’  –  Susanne Mayer in Die Zeit

***
De inscheper verscheen in 2004 in Duitsland onder de titel Sehnsucht nach Kapstadt bij Suhrkamp Verlag, Frankfurt. Vertaald door Andreas Ecke.
‘Ein melancholisches Meisterwerk.’  –  Peter Henning in Basler Zeitung

De inscheper verscheen in 2008 in Frankrijk onder de titel Tous les Bateaux bij Le Serpent à Plumes, Parijs. Vertaald door Isabelle Rosselin.

 ‘Sa langue pointilliste, en demi-teintes et touches subtiles, brosse le magnifique portrait d’une amitié tourmentée, vue à  travers le prisme d’une amitié essentielle. Une amitié qui transcende la mort.’  –  Nathalie Fiszman

De inscheper verscheen in 2009 in Engeland onder de titel Man on the Move bij MacLehose Press, London. Vertaald door Sam Garrett.
‘Translated by Sam Garrett this is a novel of extraordinary power and moral beauty, executed with a poet’s intricate artistry. ‘  –  Paul Binding in The Independent

De inscheper stond op de shortlist voor de Frans/Duits/Nederlandse Euregio Literatuurprijs 2009

De inscheper verscheen in 2010 in Italië onder de titel Inquietudine
bij L’Ancora del Mediterraneo, Napels. Vertaald door Franco Paris.

***

Julia verscheen in 2008 in Duitsland bij Suhrkamp Verlag, Frankfurt. Vertaald door Andreas Ecke.

Mit “Julia” hat sich de Kat “endgültig in die erste Liga niederländischer Autoren geschrieben”.- Peter Henning in Frankfurter Allgemeine Zeitung

Julia verscheen in 2011 in Engeland bij MacLehose Press, London. Vertaald door Ina Rilke.

‘A brilliant slow burn of a novel’ – Eileen Battersby in Irish Times

Julia verscheen in 2012 in Frankrijk bij Maren Sell/ Libella, Parijs.
Vertaald door Isabelle Rosselin.

‘Un roman d’amour bousculé par la guerre, où les personnages sont déchirés entre antiformisme et soumission, entre héroisme et lâcheté ordinaire.’

Julia verscheen in 2016 in Zweden bij Lind & Co, Stockholm. Vertaald door Per Holmer.

Julia stond op de shortlist voor de Frans/Duits/Nederlandse Euregio Literatuurprijs 2014

Julia stond op de longlist van de Impac Price 2013, Dublin
***

Bericht uit Berlijn verscheen in 2012 in Duitsland onder de titel Eine Tochter in Berlin bij Schöffling Verlag, Frankfurt. Vertaald door Andreas Ecke.

‘Ein Meisterwerk’ – Christiane Bays in Westdeutsche Allgemeine Zeitung

In 2014 in Engeland onder de titel News from Berlin bij MacLehose Press, London. Vertaald door Ina Rilke.

Chosen in Times Literary Supplement as one of the best books of the year.

In 2015 in Zweden onder de titel Besked frân Berlin bij Lind & Co. Vertaald door Per Holmer.

In 2015 in de U.S.A door MacLehose Press/Hachette Group.

In 2017 in Spanje bij R.B.A, Barcelona.

News from Berlin stond op de longlist van de Imac Price 2016, Dublin.

***

De langste nacht verscheen in 2015 in Duitsland onder de titel Die Längste Nacht bij Schöffling Verlag, Frankfurt. Vertaald door Andreas Ecke.

Er hat große moralische Themen mit historischen Ereignissen vermischt. Das ist seine literarische Kunst. Die längste Nacht ist melancholisch, brillant geschrieben.«
Marianne Mielke, inforadio rbb

In 2017 verschijnt de roman in Engeland onder de titel The Longest Night bij MacLehose Press, London. Vertaald door Laura Watkinson.

***

Mann in der Ferne en Sehnsucht nach Kapstadt verscheen in het najaar van 2016 in één deel in Duitsland bij Schöffling Verlag, Frankfurt.